单机图文

当前位置 /首页/单机图文 > /列表

[古墓丽影4]台词:开罗

第二十三关:古堡大门(Level23 -Citadel Gate)

[古墓丽影4]台词:开罗

第一次

Lara来到军士(Azizus)的身边

Azizus:What in God's name has happened here? Where are the rest of my men?

【到底发生了什么事?我剩下的士兵都去了哪里?】

Lara:I banged into a couple of them. They appear to have sealed off all of the exits.

【我倒是撞见了几个。看样子他们已经封锁了这里所有的出口。】

Azizus:Yes, yes. This, this is good. You must help us to. . . to. . . to. . . liberate the city.

【是的,是的,啊,这很好。你得帮助我们,帮……帮我们……解救这座城市。】

Lara:I'm just here for directions. I need a route to the Citadel.

【我来这里是为了得到指引。我需要找到进入古城堡的路。】

Azizus:This is not so good. This is where the main activity takes place.

【这不太好办。那东西正赖在那里哪。】

(“This is where the main activity takes place”直译为“那里正是那东西的主要活动区”之类。)

Lara:Activity?

【什么东西?】

Azizus:We encountered it as the skies began to darken. A creature from our ancient past. It tore through my men like a firestorm. I managed to station an ammunition truck before the beast had a mind to ignite the explosive devices. But with renewed vigor it forced us back. It was as if it knew of our plans.

【在天空阴沉下来时我们所遭遇的东西。是一只远古怪物。它的袭击迅如风暴,我手下的士兵死伤惨重。我把一辆军火车停在怪物前面,打算将它引爆,好除掉它。但是它迫使我们撤退,看样子似乎觉察到了我们的计划。】

(“It tore through my men like a firestorm”似乎是比较容易让人误解的一句话。因为“firestorm”中带了一个“fire”-火,而巨龙的攻击手段正好是喷射火球,也和火有关。所以可能会让人觉得Azizus在说他的手下被那只怪物的火球杀死。但是事实上“firestorm”并没有“火球”的意思。另外我们可以看一下原文的结构——It tore through my men like a firestorm,按照它的句子结构翻译过来就是“它像firestorm一样撕咬了我的手下”。这样,“firestorm”也绝对不可能是“火球”的意思。这个词最贴切的意思应当是类似于“开火”,意指动作极为迅速。)

Lara:Beast or no beast, Sarge, I've got to get into that building.

【无论如何,长官,我得进入古城堡。】

(TombCrow认为“that building”指的就是古城堡。)

Azizus:You have spirit. Perhaps. . . . As we retreated we have mined some of the streets to prevent contamination. Two of my men are still in the area out by the northern cemetery. One of them holds the frequency for the mine detector. The other holds the second half of the code for the explosive device.

【你很坚毅。也许……我们撤退的时候在一些街道埋下了地雷,以阻挡那些怪物。我的两个手下还在北面墓地的附近。他们一个拿着排雷器,一个拥有另一半的爆破代码。】

(TombCrow认为Azizus说的“也许……”后面省略了“你真的可以帮我们”或者“你真的可以成功”之类的话,而不是说Lara“也许”很有毅力!)

Lara:And if I find them?

【找到他们以后呢?】

Azizus:Tell them that Azizus sent you. I heard your motorbike. Once you have the codes, take me on it to the ammunition truck. I shall eradicate the blockage. But hurry, for I am not long of this world.

【告诉他们是Azizus叫你去的。我听到你的摩托车的声音了。得到代码以后,把我带到军火车那里去。我得根除那个障碍。但是请你赶快,我活不了多久了。】

Lara在得到代码和雷管之前回到Azizus处

Azizus:Your bike will need modification to clear some of the larger obstacles. Nitrous Oxide connected to the carburetor should give it extra punch. Go! Bring me the codes.

【你的车可能需要改造一下以越过更大的障碍。把一氧化二氮安上汽化器可以给它额外的动力。去吧,把代码给我找来!】

第二十五关:街市(Level 25 – Street Bazaar)

Lara走近受伤的士兵,对方拔出枪

Lara:Put your gun away! Azizus sent me!

【把枪拿开!是Azizus叫我来的!】

士兵:Help me, Englisher. I bleed to death. I tried to hide, but those things…smell the blood on me.

【救救我,英国人。我流血太多,快不行了。我试着躲避,但是它们……能闻到我身上的血腥味。】

Lara:I’ve come for the mine frequency. I need to get back to Azizus through this rabbit warren with both my legs still intact.

【我是来找探雷器的。我可不能缺胳膊断腿地从这个破地方回Azizus那儿去。】

(“rabbit warren”直译为“养兔场”,引申为拥挤、破败的地方。Lara的原话中只是说“with both my legs still intact”地回去,指的是双腿完好,并没有提到她的胳膊,但是TombCrow认为把它翻译成“缺胳膊断腿”并没有歪曲Lara的原意,比起“双腿完好地回去”也似乎更符合中文的表达习惯。)

士兵:I do a good job with the mines. Ahhh... Not that it does us any good. We are all dead or dying.

【那些地雷可是我的得意之作。唉……可它们没派上一点用场!我们死的死伤的伤。】

士兵掏出探雷器

Lara:Where are the rest of you? I need those explosive codes!

【其他人都在哪里?我需要爆破代码!】

士兵:Sahida, my colleague lies across the roof bridge in the mosque. As we retreated, something new that we had not encountered before came from the shadows like lightning and took his head.

【我的战友Sahida正躺在清真寺的天桥上。我们撤退的时候,遭遇了一些以前从没见过的东西,它们从闪电般的阴影中突然出现,劈下了他的脑袋。】

Lara:The codes?

【那代码呢?】

士兵:Inside his head! Inside the creature!

【在他的脑袋里!在怪物身体里!】

Lara:I need those codes!

【我需要代码!】

士兵:Search his body. I don’t know. Leave me for now for I am weak and wish to prepare myself for my God.

【(你可以)搜一下他的尸体。我也不知道(代码在哪里)。现在让我一个人安安静静待着吧,我太虚弱了,已经准备去见上帝了。】

第二十三关:古堡大门(Level 23 -Citadel Gate)

第二次

Lara带着Azizus来到卡车前

Azizus:You are a strong woman.

【你真是个了不起的女人。】

Lara:Lara! And you handled yourself pretty well - Sergeant! You’ve got the codes. What now?

【我叫劳拉。你的表现也很不错,长官!你已经得到了代码,现在做什么呢?】

Azizus忽然把枪口对准Lara

Azizus:After all we have been through, this is merely insurance.

【我们已经经历这么多了,我现在这么做只是为了保险起见。】

Lara:Against what?

【为什么?有什么危险?】

Azizus:Against you trying to stop me from doing my duty. Somebody needs to drive that truck in there.

【你阻止我完成任务的危险。要知道总得有人把卡车开过去。】

Lara:Kamikaze....

【神风队员……】

(“Kamikaze”一看就知道是个外来词了。这是二战时期日本空军敢死队“神风队”的音译。为了完成任务不惜牺牲生命的战士的代名词)

Azizus:Whatever it takes for god and my country.

【为了上帝还有我的祖国。】

Azizus上了卡车

Azizus:In the next life then, my friend.

【下辈子再见吧,我的朋友。】

第二十六关:古城堡(Level 26-Cidadel)

Lara进入古堡,给Jean解开绳子

Jean:Thank God you made it! Von Croy. . . I saw it myself. I would not have believed such a thing. He is possessed of Seth!

【谢天谢地,你终于来了!Von Croy……我看到了。真不敢相信,他被赛特的魔力控制了。】

(这里Jean说“Von Croy. . . I saw it”,用了“it”-“它”,而不是“him”-“他”。我们可以把这理解为由于Von Croy已经成为赛特的化身,Jean已经不再认为这家伙还算人类了,因此用了“it”来指代Von Croy。或者说Jean在这里有意避开了直接提及Von Croy,而是委婉地说“我看到了这件事”,“it”指的不是Von Croy,而是代指Von Croy被赛特附身一事。而原因也是在于他不知道现在该如何称呼Von Croy。TombCrow更倾向于后一种解释。因为Jean紧接着又说了一句“I would not have believed such a thing”,把“such a thing”和前面那句话中的“it”联系起来看,当然是后一种解释更为顺畅。)

Lara:Get out of here, Jean. I have a feeling that things may turn nasty.

【快离开这里吧,Jean,这儿越来越危险了。】

Jean:He is digging under the Citadel into the Crusaders' vaults in search of the ceremonial tablet. The tablet which contains Seth's binding incantations. Be careful, Lara. I fear there are things in the vaults man was not meant to see.

【他在古堡下挖掘十字军拱顶,试图找到仪式石板。石板上记录了囚禁赛特的咒语。要小心,Lara,恐怕那个拱顶里会有一些让人(man)不愿意看到的东西。】

Lara:I am not a man, Jean, and I am always very, very careful.

【我不是“男人(man)”,Jean。还有,我总是非常,非常小心的。】

(Lara说“I am not a man”,和下一句“I am always very, very careful”没有任何的关系,而是承接Jean的话“man was not meant to see”的。Jean的那句话中“man”的意思当然是指“人”,而Lara则巧妙地故意把它曲解为“男人”——因为这两个意思是同一个词:“man”。)

古堡下,Von Croy找到了石板

Von Croy:We have it. The ancient Ceremonial tablet. Take it and prepare it. . . and see if the Croft woman has arrived with our armor.

【我们找到它了。远古的仪式石碑。拿好了……去看看Croft那个女人是不是带着我们的铠甲来了。】

本关结束,Von Croy阴沉地召唤Lara

Von Croy:Come in, Lara. I have been expecting you. Come to me, child. Do not fear your old colleague. I merely require the armor that you hold in your possession.

【进来呀,Lara。我在等你。到这里来,孩子。不要害怕你的老朋友。我只是需要你得到的铠甲。】

Lara:And in return. . . ?

【你用什么交换呢?】

Von Croy:I will grant you vigor as those around you fall. You shall command the ultimate power: that of life or death over those you choose at your side. And in return they will bow at your feet and give worship.

【我赐予你无上的荣耀,周围的芸芸众生都会拜倒在你的脚下。你将执掌最高权力:随心所欲决定人们的生死。因此他们都会对你顶礼膜拜,无限崇敬。】

Lara:Got my fair share of that already. And besides. . . give a jackal your hand and he'll bite off the whole arm.

【我已经得到了我所应得的一切。另外……把一只手伸给豺狼的话,它会咬掉你整个胳膊。】

(“my fair share”是个让TombCrow很是头疼的表达方式。经加纳同学Irene的解释,当一个人说起“my fair share”的时候,通常就是要求自己应得的那一半。换句话说,意思就是当前的瓜分方式是不公平的,“我理应得到我所应得的份额”。这样一来Lara的话就不难理解了。注意台词中“Got my fair share”前面显然是省略了“I've”,这句话的完整意思应当是“我已经得到了我所应得的份额”。联系上下文,Lara的言下之意就是说她一无所求,对Von Croy的交换条件完全不感兴趣。

至于后面那句,“give a jackal your hand”的意思应当是把手伸给豺狼。根据TombCrow的理解,向对方伸手应该是与对方和解或者结盟的友好表示。而豺狼对此的反应则是咬掉对方的整个手臂。因此,永远都不必幻想与豺狼之流和平共处,否则只会引狼入室,惹祸上身。豺狼当然是恶的象征,这里指赛特,或者说Von Croy。因此,TombCrow认为Lara的这句话所要表达的就是她永远都不会与赛特或Von Croy结盟的决心。)

Lara取走护身符,将Von Croy(或者说赛特)关在了门里,里面传来豺狼的咆哮声

Lara:Barking mad.

【叫得真难听。】